济宁蓖乒工艺品有限责任公司

當前位置:

2014年考研英語輔導:如何翻譯名詞性、定語、狀語從句1

發(fā)表時間:2013/7/6 11:42:04 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點擊關注微信:關注中大網(wǎng)校微信

2014年考研備考已經(jīng)開始,中大網(wǎng)校小編特編輯了考研英語相關輔導資料,希望對您參加2014年碩士研究生考試有所幫助??!

一、名詞性從句

名詞從句包括主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句。在翻譯時,大多數(shù)語序可以不變,即可按原文的順序譯成相應的漢語。但有時也需要一些其他處理方法。

32.在翻譯過程中,如何處理主語從句?

構成主語從句的方式有下列兩種:

(1)關聯(lián)詞或從屬連詞位于句首的從句+主句謂語+其他成分。

它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯(lián)詞what,which,how,why,where,who,whatever,whoever,whenever,wherever及從屬連詞that,whether,if.如:

經(jīng)典例題140 what we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

參考譯文現(xiàn)在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統(tǒng)的分離法。

分析:其中關聯(lián)詞可譯為…所。

經(jīng)典例題141 that substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon.

參考譯文物質熱脹冷縮是一個普通的物理現(xiàn)象。

經(jīng)典例題142 whether an organism is a plant or an animal sometimes taxes the brain of a biologist.

參考譯文一種生物究竟是植物還是動物,有時使生物學家頗傷腦筋。

(2)it+謂語+that(whether)引導的從句。

如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯這。如:

經(jīng)典例題143 it can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

參考譯文可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標準規(guī)定的水平。

經(jīng)典例題144 it is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。

參考譯文物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經(jīng)驗。類似的結構還有:it is(universally)known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…

33.在翻譯過程中,如何處理表語從句?

(1)表語從句是位于主句的聯(lián)系動詞后面、充當主句主語的表語的從句,它也是由that,what,why,how,when,where,whether等連詞和關聯(lián)詞引導的。一般來講,可以先譯主句,后譯從句。如:

經(jīng)典例題145 the result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

參考譯文蒸汽機發(fā)明的結果是機械力代替了人力。

經(jīng)典例題146 the advantage of rolling bearing is that they cause less friction.參考譯文滾動軸承的優(yōu)點是它產(chǎn)生的摩擦力較小。

(2)幾種常見句型,以下逐一介紹它們的譯法。

★在that(this)is why…句型中,如果選擇先譯主句,后譯從句,可以譯成這就是為什么…,這就是為什么…的原因,這就是…的緣故等。如果選擇先譯從句,再譯主句,一般可以譯為…原因就在這里,…理由就在這里等。如:

經(jīng)典例題147 that is why heat can melt ice,vaporize water and cause bodies to expand.

參考譯文這就是為什么熱能使冰融化,使水蒸發(fā),使物體膨脹的原因。

經(jīng)典例題148 that is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge。

分析:原句表語很長,所以此處采用了緊縮原則。

參考譯文所謂實踐是真理的標準,所謂實踐的標準,應該是認識論的首先的和基本的觀點,理由就在這個地方。

★在this(it)is because…句型中,一般先譯主句,再譯從句,譯成是因為…,這是因為…的緣故,這是由于…的緣故。如:

經(jīng)典例題149 this is because the direct current flows in a wire always in one direction.

參考譯文這是由于直流電在導線中總沿著一個方向流動的緣故。

經(jīng)典例題150 it is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.

參考譯文這就是因為載流導體周圍有一磁場。

★在this is what…句型中,如果先譯主句,后譯從句,通常譯為這就是…的內容,這就是…的含意等。如果先譯從句,后譯主句,通常譯為…就是這個道理,…就是這個意思等。如:

經(jīng)典例題151 this is what is meant byfailure is the mother of successanda fall into the pit,a gain in your wit。

分析:原句表語很長,所以采用了緊縮原則。

經(jīng)典例題152 this is what we have discussed in this article.分析:如表語不長,則可譯成這就是…的內容等。參考譯文這就是我們在本文中所討論的內容。

相關推薦:

2014年考研英語輔導:如何翻譯名詞性、定語、狀語從句匯總

2014年考研公共課之英語考試復習計劃解析

2014考研暑假備考指導:英語單詞輕松記匯總

2014年考研指導:考研英語復習三步策略

更多關注:2014年考研報考指南 2013年考研英語大綱

(責任編輯:rhj)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
各地資訊

考試科目

丘北县| 永平县| 信阳市| 托克逊县| 渭南市| 萨迦县| 新乐市| 荣成市| 定日县| 伊通| 长顺县| 青冈县| 宁强县| 临猗县| 南平市| 阆中市| 九龙城区| 鲜城| 迭部县| 山西省| 通榆县| 嵊泗县| 仪征市| 抚顺市| 农安县| 涿州市| 巍山| 孝感市| 曲阜市| 漳浦县| 阳泉市| 横山县| 南皮县| 渭南市| 瑞金市| 恭城| 洪泽县| 昆明市| 出国| 永年县| 南宫市|