济宁蓖乒工艺品有限责任公司

當(dāng)前位置:

網(wǎng)友回憶:2011年11月翻譯資格考試三級筆譯真題

發(fā)表時間:2011/11/16 14:19:15 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號

為了幫助廣大考生系統(tǒng)的復(fù)習(xí)2012翻譯資格考試,更好的掌握翻譯資格考試教材重點(diǎn)內(nèi)容,小編特編輯匯總了全國翻譯資格考試培訓(xùn)的重點(diǎn)輔導(dǎo)資料,希望對您此次參加考試有所幫助!

三級筆譯Section 1 English-Chinese Translation ( 50 points )

Translate the following passage into Chinese.

This month, the United Nations Development Program made water and sanitation the centerpiece of its flagship publication, the Human Development Report.

Claims of a "water apartheid," where poor people pay more for water than the rich, are bound to attract attention. But what are the economics behind the problem, and how can it be fixed? In countries that have trouble delivering clean water to their people, a lack of infrastructure is often the culprit. People in areas that are not served by public utilities have to rely on costlier ways of getting water, such as itinerant water trucks and treks to wells. Paradoxically, as the water sources get costlier, the water itself tends to be more dangerous. Water piped by utilities - to the rich and the poor alike - is usually cleaner than water trucked in or collected from an outdoor tank.

The problem exists not only in rural areas but even in big cities, said Hakan Bjorkman, program director of the UN agency in Thailand. Further, subsidies made to local water systems often end up benefiting people other than the poor, he added.

The agency proposes a three-step solution. First, make access to 20 liters, or 5 gallons, of clean water a day a human right. Next, make local governments accountable for delivering this service. Last, invest in infrastructure to link people to water mains.The report says governments, especially in developing countries, should spend at least 1 percent of gross domestic product on water and sanitation. It also recommends that foreign aid be more directed toward these problems. Clearly, this approach relies heavily on government intervention, something Bjorkman readily acknowledged. But there are some market-based approaches as well.

By offering cut-rate connections to poor people to the water mainline, the private water utility in Abidjan, Ivory Coast, has steadily increased access to clean water, according to the agency's report. A subsidy may not even be necessary, despite the agency's proposals, if a country can harness the economic benefits of providing clean water.

People who receive clean water are much less likely to die from water-borne diseases - a common malady in the developing world - and much more likely to enjoy long, productive, taxpaying lives that can benefit their host countries. So if a government is trying to raise financing to invest in new infrastructure, it might find receptive ears in private credit markets - as long as it can harness the return. Similarly, private companies may calculate that it is worth bringing clean water to an area if its residents are willing to pay back the investment over many years.

In the meantime, some local solutions are being found. In Thailand, Bjorkman said, some small communities are taking challenges like water access upon themselves. "People organize themselves in groups to leverage what little resources they have to help their communities," he said. "That's especially true out in the rural areas. They invest their money in revolving funds and saving schemes, and they invest themselves to improve their villages. "It is not always easy to take these solutions and replicate them in other countries, though. Assembling a broad menu of different approaches can be the first step in finding the right solution for a given region or country.

出處:http://www.nytimes.com/2006/11/14/business/worldbusiness/14iht-glob15.3535740.html

Section 2 Chinese-English Translation ( 50 points )

Translate the following passage into English.

即使遇到豐收年景,對中國來說,要用世界百分之七的耕地養(yǎng)活全球五分之一的人口仍是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。

中國政府面臨許多挑戰(zhàn),最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)之一就是耕地流失。過去幾年中,平均每年有66.7萬公頃耕地被城市擴(kuò)建、工業(yè)發(fā)展以及公路建設(shè)工程占用,另有1萬平方公里的耕地被沙漠吞噬。

中國北方地區(qū)地下水位下降,農(nóng)民不得不改種耐旱、地產(chǎn)作物,甚至撂荒。同時,農(nóng)業(yè)基礎(chǔ)設(shè)施損耗嚴(yán)重,三分之二的灌溉設(shè)施需要整修。

由于農(nóng)民為增加收入而改種經(jīng)濟(jì)作物,農(nóng)業(yè)生產(chǎn)方式正在轉(zhuǎn)變。過去十幾年,全國水果和蔬菜種植面積平均每年增加130萬公頃。因此,水稻、玉米及小麥產(chǎn)量急劇下降。中國已由糧食凈出口國變?yōu)榧Z食凈進(jìn)口國。

中國政府把農(nóng)業(yè)改革視為頭等大事,投入大量資金用于提高小麥和稻米的收購價以及改進(jìn)農(nóng)田灌溉基礎(chǔ)設(shè)施。近年來,農(nóng)產(chǎn)品的價格穩(wěn)步上升,中國政府采取此項(xiàng)措施以提高農(nóng)民種糧的積極性。

相關(guān)文章:

2011年11月二、三級翻譯資格考試真題匯總

更多2011翻譯資格考試輔導(dǎo)資料

更多關(guān)注:

全國翻譯資格考試真題 2012年翻譯資格考試時間  翻譯資格考試論壇

(責(zé)任編輯:中大編輯)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態(tài) 更多>
贺州市| 许昌县| 马关县| 榆中县| 平谷区| 博罗县| 中阳县| 刚察县| 瓦房店市| 洛隆县| 黄平县| 迁西县| 驻马店市| 万全县| 济源市| 兴海县| 肃南| 连云港市| 全州县| 新兴县| 错那县| 砚山县| 德钦县| 贡觉县| 桃江县| 武穴市| 石台县| 化德县| 申扎县| 思南县| 遂昌县| 大庆市| 肥乡县| 四会市| 石楼县| 灵璧县| 万盛区| 大同县| 抚宁县| 锡林浩特市| 清水县|