济宁蓖乒工艺品有限责任公司

當(dāng)前位置:

2018年翻譯考試catti三級(jí)筆譯模擬題(10)

發(fā)表時(shí)間:2018/4/4 15:33:24 來(lái)源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

漢譯英

2014年,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨戰(zhàn)略布局的實(shí)施,中國(guó)人民更加切實(shí)地從國(guó)家發(fā)展進(jìn)步中受益,中國(guó)人權(quán)事業(yè)又取得了新成就。

中國(guó)人民的各項(xiàng)基本權(quán)利進(jìn)一步得到有效保障,“國(guó)家尊重和保障人權(quán)”的憲法原則得到更好貫徹落實(shí)。這一年,全面建成小康社會(huì)邁出堅(jiān)實(shí)步伐。到2014年底,“十二五”規(guī)劃所提出的29個(gè)可統(tǒng)計(jì)、可評(píng)估的經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展指標(biāo)中,超額完成的12個(gè),接近完成的3個(gè),進(jìn)展良好的11個(gè),三者合計(jì)已接近90%。2014年12月,《國(guó)家人權(quán)行動(dòng)計(jì)劃(2012-2015年)》完成中期評(píng)估,評(píng)估結(jié)果顯示各項(xiàng)指標(biāo)任務(wù)得到積極落實(shí),大部分量化指標(biāo)已完成一半甚至更高。這一年,全面推進(jìn)依法治國(guó)開(kāi)啟了新征程。中國(guó)共產(chǎn)黨十八屆四中全會(huì)通過(guò)《中共中央關(guān)于全面推進(jìn)依法治國(guó)若干重大問(wèn)題的決定》,更加清晰地描繪出中國(guó)特色社會(huì)主義法治國(guó)家的宏偉藍(lán)圖。中國(guó)建設(shè)社會(huì)主義法治國(guó)家,以確保公民權(quán)利的實(shí)現(xiàn)、人性尊嚴(yán)的捍衛(wèi)、基本人權(quán)的落實(shí)為根本目的。

中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得的巨大成就,充分說(shuō)明中國(guó)成功地走出一條適合本國(guó)國(guó)情的人權(quán)發(fā)展道路。在這條人權(quán)發(fā)展道路上,中國(guó)堅(jiān)持中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),確保人權(quán)事業(yè)發(fā)展的正確方向;堅(jiān)持人權(quán)普遍性原則與中國(guó)現(xiàn)實(shí)國(guó)情相結(jié)合,在更高層次上保障好人民的生存權(quán)、發(fā)展權(quán);堅(jiān)持依法治國(guó),把人權(quán)發(fā)展納入法治化制度化軌道;堅(jiān)持突出重點(diǎn)與全面推進(jìn)相統(tǒng)一,推動(dòng)人權(quán)建設(shè)和各領(lǐng)域建設(shè)統(tǒng)籌兼顧、協(xié)調(diào)發(fā)展;堅(jiān)持繼承和弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,吸收和借鑒人類文明有益成果。

在實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興中國(guó)夢(mèng)的征程上,中國(guó)共產(chǎn)黨和中國(guó)政府倍加珍惜來(lái)之不易的人權(quán)實(shí)踐成果和積累的寶貴經(jīng)驗(yàn),努力發(fā)展有利于人權(quán)保障與實(shí)現(xiàn)的各項(xiàng)事業(yè),讓每個(gè)人都能發(fā)展自我和奉獻(xiàn)社會(huì),共同享有人生出彩的機(jī)會(huì),共同享有夢(mèng)想成真的機(jī)會(huì),共同享有平等參與、平等發(fā)展的機(jī)會(huì)。

參考譯文

In 2014, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese government jointly pushed forward the implementation of the country’s four major strategic tasks: (1) build a moderately prosperous society; (2) drive the reform in a deeper level; (3) advance the law-based governance of China; and (4) strengthen Party self-discipline. The Chinese people enjoyed practical benefits from the development of the country, and their human rights situation also made new progress.

The basic rights of the Chinese people became better protected, and China’s constitutional principle of “respecting and safeguarding human rights” was implemented in a better way. In 2014, China made steady progress in comprehensively completing the building of a moderately prosperous society. By the end of the year, among all the 29 countable or measurable indicators for economic and social development set forth in the 12th Five-Year Plan (2011-2015), 12 had been over-fulfilled, three had been nearly fulfilled and 11 had made smooth progress, accounting for 90 percent of the total. The mid-stage assessment of China’s National Human Rights Action Plan (2012-2015) was carried out in December, 2014, and the result showed that most of the targets set in the plan had been reached, and a larger part of the quantitative indices had been half or even more achieved. In the same year China’s efforts for law-based governance reached a new take-off stage. The Fourth Plenary Session of the 18th Central Committee of the CPC approved the Resolution of the CPC Central Committee on Certain Major Issues Concerning Comprehensively Advancing the Law-Based Governance of China, drawing up a clear blueprint for building a socialist law-based country with Chinese characteristics. The fundamental purposes of the blueprint are to protect civic rights, to defend human dignity and to put basic human rights into practice.

The tremendous achievements China has made in its human rights endeavors fully demonstrate that it is taking the correct path of human rights development that suits its national conditions. Along this path, the CPC will steer the country in the right direction; the combination of the universal human rights principle with China’s national conditions will safeguard, at a higher level, the Chinese people’s rights to life and development; law-based governance will ensure that China’s human rights development is enshrined in the legal system and institutions; all aspects of human rights will be developed with key areas being given priority; China will carry on and promote its fine traditions in this field while learning from and absorbing the merits of all other civilizations.

In order to realize the Chinese Dream of the great rejuvenation of the Chinese nation, both the CPC and the Chinese government will cherish the country’s precious and hard-won achievements and experiences in the realm of human rights, and will make great efforts to develop various undertakings conducive to the protection and realization of human rights, and ensure that all are able to achieve personal development and to contribute to society, to enjoy equal opportunities to achieve their potential and to realize their dreams, and to enjoy equal opportunities to participate in the development of the country.

編輯推薦:

翻譯資格考試輔導(dǎo)通關(guān)課程

(責(zé)任編輯:)

2頁(yè),當(dāng)前第1頁(yè)  第一頁(yè)  前一頁(yè)  下一頁(yè)
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
荣成市| 长汀县| 盈江县| 余干县| 汉阴县| 上虞市| 湖口县| 宣恩县| 宣城市| 许昌市| 浦北县| 钦州市| 肇州县| 凤山市| 苍梧县| 扶沟县| 乌兰察布市| 巧家县| 长汀县| 普定县| 茌平县| 台中市| 阿瓦提县| 衡东县| 东乌| 莎车县| 依兰县| 自治县| 琼中| 银川市| 彰化市| 琼结县| 石河子市| 西乡县| 花莲市| 濮阳县| SHOW| 武城县| 长武县| 石台县| 聂荣县|