济宁蓖乒工艺品有限责任公司

當(dāng)前位置:

2010年11月翻譯資格二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢真題2

發(fā)表時(shí)間:2010/11/17 9:34:07 來源:互聯(lián)網(wǎng) 點(diǎn)擊關(guān)注微信:關(guān)注中大網(wǎng)校微信
關(guān)注公眾號(hào)

第二篇

We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century. Since I came up as an undergraduate in 1961 the student population has more than doubled. More students have meant more teachers, and, even more significantly, more scholars devoted solely to research: every category has more than doubled in numbers. This huge increase has been partly absorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and more Fellows than they did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31 colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as new creations from existing but quite different bodies. From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research. This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and a couple of administrative offices.

Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate.

One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control. Our library and museum collections bring us into contact with many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views, of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our own conclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge, but for understanding.

 

編輯推薦:

翻譯資格考試常見英語詞語辨析匯總

權(quán)威專家解析 助你輕松通過考試

2010年翻譯資格考試遠(yuǎn)程輔導(dǎo)方案

翻譯資格模擬試題 翻譯資格輔導(dǎo)資料 翻譯資格歷年真題

(責(zé)任編輯:)

2頁,當(dāng)前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動(dòng)態(tài) 更多>
新乡县| 宽甸| 洪泽县| 湟中县| 玉环县| 拉孜县| 色达县| 沈阳市| 镇原县| 民丰县| 平邑县| 靖西县| 康乐县| 荃湾区| 东安县| 嘉兴市| 延边| 舒城县| 遂溪县| 晋江市| 塘沽区| 兴城市| 营山县| 红原县| 峨眉山市| 科技| 岢岚县| 黄石市| 六枝特区| 许昌县| 扶余县| 正阳县| 吉安县| 罗源县| 江油市| 长岭县| 桃园县| 江津市| 延边| 繁昌县| 平顶山市|